A pontosság kedvéért fontos a lektorálás

Mit takar pontosan a lektorálás és miért lehet jó számunkra? Valóban szükség van rá, és ha igen, mikor? Ilyen és ehhez hasonló kérdések merülnek fel a leggyakrabban az emberekben a lektorálással kapcsolatban. Pedig szakmai szövegek, vagy akár idegennyelvű szakszövegek megírásakor a legtöbb esetben hasznos, ha egy külső, hozzáértő személy is átnézi, ellenőrzi az általunk megírt szöveget. A legáltalánosabb téma esetén is elmondható, hogy nem árt, ha egy külső személy is ránéz a kész szövegre, már csak azért is, mert az általunk “megszokott” szöveget frissen olvasva találhat benne olyan hibákat, amiket mi észre sem veszünk, átsiklunk felettük. De mi is valójában a lektorálás, és mi a különbség a szakmai és az anyanyelvi lektorálás között? Cikkünkben ezt a témát járjuk körbe.

Mit jelent a lektorálás?

A lektorálás jelentése nagyon leegyszerűsítve: a lektorálás az elkészült fordítás más, külsős fordító által történő ellenőrzése. Ilyenkor a fordítást nyelvhelyesség és/vagy szakmai szempontból, illetve stilisztikailag ellenőrzi egy fordító. Segítségével elkerülhető, hogy a szövegben oda nem illő, pontatlan kifejezések maradjanak. Azokban az esetekben javasolt a lektoráltatás, amikor fontos, hogy a fordítás tökéletes legyen, például publikációk, brosúrák, egyéb nyomtatásba kerülő anyagok, stb.

Az általánosan ismert jelentése szerint a lektorálás valóban tartalmazza a szövegek hagyományos szempontok, például: helyesírás szerinti javítását. Azonban ennél tovább is megy, hiszen a lektorálás és a lektor feladata ennél sokkal szélesebb körű szolgáltatást foglal magában.

A lektorálás célja

A lektorálás egyik fontos célja, hogy a megírt szöveg szóhasználatában, az alkalmazott nyelvtani szerkezetek tekintetében, stílusában és formátumában egyaránt a lehető legjobb megoldást tartalmazza. A fordítás lektorálás nélkül is visszaadhatja az eredeti szöveg tartalmát és megfelelhet a célnyelvi követelményeknek. Azonban tartalmazhat olyan hiányosságokat, amelyek csak a szakmai vagy anyanyelvi lektorálás során derülnek ki. A bevett nyelvi kifejezések, szófordulatok, nem mindig jutnak eszébe a szerzőnek. Nem biztos, hogy mindig a releváns kifejezéseket használja, így sokszor tűnhet például erőltetettnek, régimódinak egy-egy megfogalmazás. Tehát amennyiben egy széles körben publikus anyagról van szó, mindenképpen érdemes nyelvi lektort, szakmai lektort felkérni a szöveg ellenőrzésére, aki persze azt is érti, tudja, hogy mi a professzionális lektorálás menete.

Szakmai lektorálás, vagy anyanyelvi lektorálás?

Hiába készül el egy szakmai szöveg, attól még lehetnek problémák a nyelvhelyességet, megfogalmazásokat illetően. A szakmai lektorálás igénybevétele elsősorban szakszövegek esetén javasolt. Egy adott szakterületre jellemző terminológiát tartalmazó szakszövegek (például gépkönyvek, pénzügyi jelentések, stb.) ellenőrzését a szakterületet és a célnyelvet magas szinten ismerő szaklektor, azaz szakmai lektor, vagy szakfordító végzi el. Amennyiben speciális szakszókincset tartalmazó szakmai anyaggal van dolgunk, minden esetben érdemes a szakmai lektorálás mellett dönteni. Ennek során az adott szakterületen jártas, több éves tapasztalattal rendelkező lektor nézi át a lefordított szöveget a megfelelő szóhasználat ellenőrzése érdekében. A forrásnyelven megírt és a célnyelvre lefordított szöveg összevetése itt is megtörténik, de a hangsúly ebben az esetben a terminológián van, illetve annak következetes és pontos alkalmazásán. A szakmai lektorálás során a nyelvi szakember elsősorban saját szaktudására támaszkodva végzi el az ellenőrzést. De gyakran különböző szoftveres eszközöket (például terminológiai adatbázist) is igénybe vehet.

A szakmai lektor munkája során összeveti a fordítást az eredeti szöveggel, a következő szempontok szerint: szakszavak helyes, megfelelő és konzekvens használata, félrefordítások kiszűrése.

A szakmai lektoráláshoz képest az anyanyelvi lektorálás egy általános, stilisztikai lektorálást foglal magába, mely során a fordítást nyelvhelyességi és stilisztikai szempontokból vizsgálja a lektor. Az anyanyelvi lektorálás során anyanyelvi szakfordító-lektor olvassa át az elkészült fordítást, összevetve azt a forrásnyelvi dokumentumban szereplő szöveggel is. Az átnézés, ellenőrzés során nyelvhelyességi és stilisztikai korrekciót is végez a lektor, valamint az adott nyelvi sajátosságokhoz igazítja a fordítást. Így biztosak lehetünk benne, hogy nem maradnak furán hangzó kifejezések a szövegben. Ilyen például: a célnyelvi kultúra szóhasználatának való megfelelés, nyelvhelyesség, stilisztikai ellenőrzés, félrefordítások kiszűrése.

Mégis miért jó, ha lektor nézi át a fordítást?

Több szem többet lát, és ez végképp igaz a szakavatott szemek esetében! Ha a megírt szöveget publikálni szeretnénk, jó, ha lehetőséget adunk egy olyan külső megfigyelőnek, aki hozzátesz a szöveghez és  valóban minőségi produktum születik. A nagyobb képet nézve, gondoljunk bele, az sem mindegy, hogy milyen körnek szól az elkészült szöveg. A széles publikumnak, vagy pusztán szakmai rétegnek. Nem mindegy a közérthetőség szempontjából sem, hogy mennyire száraz, vagy lazább, szórakoztatóbb, de mégis szakmai a tartalom. A mondanivaló stílusa is meghatározó lehet. Amennyiben bizonytalanok vagyunk abban, hogy kommunikációnk egyértelmű-e, vagy lehetnek benne tartalmi ellentmondások, ne habozzunk felkeresni egy  fordítóirodát, ahol a lektorálást gyakorlott és profi szakemberek végzik el számunkra.

Our Blog

Categories