Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

When and what kind of interpretation is needed?

Why is it better to use a professional interpreter for language mediation?

Interpreters, by their very nature, are always familiar with the languages they work with, and also with the cultures of the target countries. They not only translate words and sentences, but also convey the subtle meaning and cultural context, too. Thus comes the question to be legitimate when and in which situations we may need interpretation. 

The role of interpreters is primary transmission of information, and therefore they can not add or take away anything from translation. They should convey the information objectively, and should never express an opinion on the content, either verbally or through gestures or facial expressions. This adds the quality of preserving the clarity of the original message and ideas, avoiding misunderstandings or misinterpretations. They should be diplomats while not translating inadvertent remarks that may unintentionally offend the other party. 

Furthermore, each interpreter has their own specialism. Some are better at legal, others at technical, medical or general business language. This is particularly important in areas where specialized language or technical details need to be interpreted. 

As opposed to, for example, when interpreting for our own colleagues, professional interpreters can split their attention between the speaker and the text being interpreted. There is no need for the speaker to wait for translation to be finished, while he or she is speaking. This has a major impact on the speed of the meeting and also on the accuracy of the translation.

The more cases and situations the more are the types of interpreting

We share here the most common types:

1. Simultaneous interpreting

Simultaneous interpretation is one of the most commonly used forms of interpretation. In this method, the interpreter translates the speaker’s words into the language of the listener at the same time as the speaker. It is usually used at larger events, conferences and meetings where speakers speak different languages but simultaneous interpreters are available to help the audience understand the information. The interpreters sit in the interpreting booth and translate the presentation into the languages of the audience. The advantage of simultaneous interpreting is that it provides instant translation, as the interpreter translates only one or two sentences behind the speaker, so there is virtually continuous dialogue and interaction among participants. It is efficient because it is not necessary to interrupt communication to interpret. This form of interpreting requires a high level of concentration, so interpreters take turns in the booth approximately every half hour.

2. Chuchotage

Chuchotage is when the interpreter whispers the translation into the ear of the client or speaker while the speaker continues to speak. This form is usually used for small audiences, for example in meetings or interviews. It is a discrete form of interpretation that does not interfere with communication. Speech can be continuous, without waiting for the interpreter. However, this technique can only work with a small audience. With larger audiences, background noise can be distracting, and this type of communication is not appropriate from a business etiquette point of view.

3. Consecutive interpreting

Consecutive interpreting is when the interpreter retrieves and interprets the content after the performance, monologue or speech. This method is common at more formal events such as conferences, exhibition openings or award ceremonies. A typical situation is when the interpreter interprets the ambassador’s speech at an embassy’s reception. The consecutive interpreter takes the speech verbatim and then interprets it for the guests after the ambassador. This method takes a little longer in time, as the speaker is to wait for the interpreter to recall the text, but it is common practice at formal events.

4. Accompanying interpretation

Accompanied interpreting is a more informal version of consecutive interpreting as mentioned in the previous point. It is often used during visits to factories or tourist programmes, but the interpreter may also accompany the client on official business. This type of interpreting technique allows for a more personal and direct communication and helps the client to better understand the foreign culture.

5. Remote switching

Distance interpreting allows the interpreter to interpret remotely, for example by telephone or video call. This is particularly useful in situations where the participants are geographically distant from each other. It is a flexible solution as it allows remote access. Its disadvantages, as with online meetings, are the quality of the Internet connection and the lack of metacommunication. Participants have to be very attentive to each other and to the interpreter, to see who is given the opportunity to speak and when. However, it has the advantage of providing immediate assistance during medical treatment or when dealing with legal or official matters.

Our Blog

Categories