A nyelvi lokalizáció a nemzetközi piacokon való sikeres jelenlét egyik kulcsfontosságú eleme. Amikor egy terméket, weboldalt vagy szoftvert más nyelvet beszélő közönség számára szeretnénk elérhetővé tenni, sokan a fordításra gondolnak elsőként. Azonban a nyelvi lokalizáció sokkal többet jelent ennél. Nem csupán a szavak egyszerű átvitelét egy másik nyelvre. Azt is biztosítani kell, hogy a tartalom a célcsoport számára teljesen természetes legyen, tudjanak hozzá érzelmileg is kapcsolódni. Így a megfelelő nyelvi lokalizáció nemcsak a felhasználói élményt javítja, hanem az üzleti növekedés vagy a versenyelőny megszerzéséhez is hozzájárul.
Miben különbözik a lokalizáció a sima fordítástól?
A lokalizáció (vagy nyelvi beágyazás) a fordítás egy kibővített formája, amely a szöveg kulturális és nyelvi sajátosságaihoz igazítását is magában foglalja. Nemcsak az a cél, hogy a mondatok érthetőek legyenek, hanem az is, hogy azok a helyi felhasználók számára természetesek és relevánsak legyenek. Ide tartozik például a mértékegységek, pénznemek, dátumformátumok, kulturális utalások és helyi szóhasználat figyelembevétele is.
A fordítás és a lokalizáció közötti legnagyobb különbség
Míg a fordítás az egyik nyelvről a másikra való átalakítást jelenti, a lokalizáció teljes körű élményt nyújt a célközönség számára. A lokalizáció során figyelembe kell venni a helyi kulturális szokásokat, a fogyasztói preferenciákat és a nyelvhasználati sajátosságokat is.
Nézzünk néhány hétköznapi példát a nyelvi beágyazásra: egy angol nyelvű weboldal „Shopping Cart” felirata magyarul „Bevásárlókosár” lenne, de ha lokalizáljuk, akkor a „Kosár” vagy a „Fizetés” kifejezések jobban illeszkednek a webshopos vásárlói szokásokhoz. Egy másik, ehhez hasonló példa a szoftverek területéről a „Submit” gomb elnevezése. Legyen az könyvelő program vagy egy weboldal szerkesztő felülete, többféle módon is fordíthatjuk: lehet egyszerűen „Beküldés”, de ha lokalizáljuk, az adott kontextustól függően lehet „Elküldés”, „Mentés” vagy akár „Jóváhagyás” is, attól függően, hogy a felhasználói kör melyik verziót találja a legérthetőbbnek és logikusabbnak.
Nem csak a tartalmat kell jól adaptálni
A lokalizáció során nem csak a jelentéstartalmat kell figyelembe venni, a vizuális megjelenítési lehetőségek és a technikai szempontok is lényegesek. Egyes nyelvek rövidebb kifejezéseket használnak (például az angol), míg más nyelvek hosszabb, többszörös szóösszetételeket (például a német). Egy angolul rövid felirat „OK” magyarul hosszabb lehet „Rendben” vagy “Igen”, ami befolyásolhatja az adott felhasználói felület kinézetét, például a weboldalon elhelyezett gomb méretét. A megfelelő lokalizáció tehát nemcsak a szavakra, hanem a teljes élményre odafigyel.
Mikor ajánlott a nyelvi beágyazás kérdésével foglalkozni?
Szinte minden vállalkozásnak, amelynek többnyelvű weboldala van vagy globálisan kíván terjeszkedni, érdemes foglalkoznia a lokalizációval. Nézzünk néhány jellemző területet, ahol a nyelvi beágyazás igénye gyakran felmerül:
E-kereskedelem
Egy webshop tartalmainak fordításánál nemcsak a nyelvet, hanem a vásárlók elvárásait is figyelembe kell venni. A termékek elnevezését igazítani kell a helyi szóhasználathoz vagy a keresőmotorokhoz: például az angol „sneakers” magyarul lehet „sportcipő” vagy „utcai cipő”, attól függően, hogy melyik kifejezés a megszokottabb, melyikre keresnek rá többen. A webshop vásárlási folyamata fordítása is legyen egyértelmű, itt nem érdemes a marketinges szóhasználatokkal játszani: a „Proceed to Checkout” például lehet „Tovább a fizetéshez” vagy „Pénztárhoz”. A promóciós szövegek és szlogenek esetében pedig törekedni kell rá, hogy ne szó szerinti fordítások legyenek: például az „Early Bird Discount” magyarul inkább „Elővásárlási kedvezmény” lehet.

Szoftverek, videójátékok
A szoftverek nyelvi adaptálása nagyrészt a felhasználói körtől függ, de alapfeltétel, hogy legyen praktikus és egyértelmű. Egy játék viszont akkor tud igazán magával ragadó lenni, ha a feliratok és a karakterek párbeszédei is illeszkednek a célközönséghez. Egy humoros szerepjáték esetében például az angol szójátékok nem biztos, hogy magyarul működnek, ezért kreatív átiratokra van szükség, akárcsak a filmeknél vagy a meséknél.

Média és marketing
A reklám kampány célja, hogy érzelmileg megérintsék a fogyasztókat. Az egyik országban sikeres szlogen lehet, hogy a másikban teljesen elveszíti a hatását. Például a Pepsi híres szlogenjét „Come Alive with Pepsi” kínaiul szó szerint úgy fordították le, hogy „A Pepsi visszahozza az elhunyt szeretteidet” – a marketing akció természetesen óriási bukás volt. Egy jól lokalizált kampány azonban figyelembe veszi a helyi nyelvi és kulturális kontextust, hogy a fogyasztók valóban kapcsolódni tudjanak a márkához.

Oktatás és e-learning
Az online kurzusok és tananyagok adaptálásakor a nyelvi fordítás mellett a téma és a példák lokalizálása is kulcsfontosságú. Például egy amerikai egyetem online marketingkurzusának eredeti példái, mint a Super Bowl reklámok, a magyar hallgatók számára kevésbé relevánsak. Nyilván értik majd, de sokkal jobban tudnak kapcsolódni a helyi példákhoz, például a Sziget Fesztivál kampányaihoz. Így a tananyag elsajátítása egyszerűbb, a kurzus eredményesebben, több elégedett hallgatóval zárulhat.